2026年第28屆台北電影節將於6月26日至7月11日舉行,計劃放映伊朗經典電影《Harmonica》,中文譯名原定為“換我吹了沒?” [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11]

該片由伊朗導演阿米爾納德瑞(Amir Naderi)執導,劇情講述一個漁村少年因口琴引發共享與爭奪,進而改變同儕關係的故事 [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11]。台北電影節最初將中文片名定為“換我吹了沒?”旨在呼應劇情核心,展現孩童活潑純真的氣息,強調無低俗含義 [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 10]

不過,該譯名在網路上引發大量批評,許多觀眾和影迷認為片名帶有低俗或性暗示聯想,導致輿論爭議升溫 [12, 6, 7, 11]。導演阿米爾納德瑞及製片方也對譯名感到驚訝,支持更改片名的訴求 [6, 7]。台北市長參選人沈伯洋公開批評譯名不符翻譯原則“信、達、雅”,稱“目前的片名可能連‘信’都無法達到,更沒有‘雅’” [12, 11]

面對輿論壓力,台北電影節於6月13日宣布取消該片中文譯名,未來放映僅使用英文片名《Harmonica》,以避免語意失焦,回歸電影藝術本質 [12, 8, 9, 10, 11]。主辦方表示:“電影譯名的選擇,向來涉及語言、文化、時代背景與推廣策略等多重考量,不同觀眾也可能產生不同的理解與感受。對於各界所提出的回饋,我們均深表尊重。” [1]

導演阿米爾納德瑞本人雖然不經常公開表態,但理解台灣影迷的不滿,也認同片名更改的訴求,盼保護作品聲譽 [6, 7]

沈伯洋6月14日再度發聲,強調翻譯應忠於原意,呼籲使用原始片名或平鋪直述的翻譯方式,他與影迷的觀點促使主辦方尊重導演與發行方最終決定 [12, 11]