5月14日,习近平主席与美国总统特朗普在北京人民大会堂东门广场会晤时,白宫一名翻译将白宫传播主管斯蒂文·张(Steven Cheung)的职务错误译为“交通部长” [1, 2, 3, 4, 5]。这一错误发生在美国代表团抵达广场接受欢迎的过程中 [1, 2, 3, 4, 5]

斯蒂文·张出生于1982年,加利福尼亚州萨克拉门托,父母为华裔。他拥有加州州立大学的政治学与计算机科学背景 [1, 2, 3, 4, 5]。他被描述为外表粗犷,风格大胆,积极为特朗普辩护,并时常运用互联网亚文化的挑衅性幽默 [1, 2, 3, 4, 5]。张工作强度大,常从清晨到深夜与记者保持联系,被称为特朗普的“攻击犬”和“修补者” [1, 2, 3, 4, 5]

该误译引发了网友的质疑与批评。有网友指出,白宫翻译团队不仅将张的职位弄错,还曾把特朗普的儿子Eric Trump和儿媳Lara Trump误译为“他的儿子”和“儿媳妇”,显示专业素养不足。“她介绍艾瑞克(Eric Frederick Trump)和赖拉·川普(Lara Trump)时,竟然就直接翻译成‘他的儿子’、‘儿媳妇’。”一名网民评论道 [1]

5月18日,俄罗斯卫星通讯社(RT)在微博发布了该翻译错误的视频,引发更广泛的讨论和批评 [1, 2, 3, 4, 5]。该事件突显白宫翻译工作在重大国际场合中的失误。

目前尚无官方解释或纠正声明。据悉,相关人员仍在继续支持特朗普团队开展国际交流工作。